Monday, September 6: The Scribbler
DO TELL
by James Lincoln Warren
I have three busts of famous people, heroes of mine, sitting on top of one of my bookshelves.
One of them is of William Shakespeare, perhaps the greatest story teller of all time. Shakespeare’s genius did not lie in his plots, which he almost always cribbed from some other source, but in the depth of expression and understanding of human behavior. It doesn’t hurt that he had a way with words like no other, too. Like the Bible and Classical mythology, Shakespeare is an inexhaustible mine for me in terms of the riches he provides.
When I worked at Barnes & Noble, we carried a series of Shakespeare’s plays that featured the original text on the left and a translation into “modern” English on the right. Never mind, of course, that Shakespeare is already in modern English. All right, I admit that Shakespeare’s language is difficult for contemporary speakers, but it is hardly unintelligible. The biggest problem is that the “modern” versions are anemic compared with the muscular and evocative originals. (If you’re at all interested in this topic, you might visit No Fear Shakespeare or Shakespeare in Modern English at eNotes.com.) But there are words that Shakespeare used completely differently from the way we use them today. It seems to me that the best way to explain these variances would be with footnotes, like the old Folger Library editions I was familiar with in high school, rather than having “translations”, which discourage the reader from parsing out the meaning for himself.
But I’m getting a little far afield from my point about Shakespeare’s perspicacity. It’s just that the passage I had in mind contains one of those misunderstood words.
Hamlet, Act III, scene ii: The melancholy Dane has prepared a play which parallels the murder of his father the King to put pressure on his mother Gertrude, who has cast off her widow’s weeds to marry Hamlet’s Uncle Claudius, who murdered her husband to gain the throne.
The Player Queen on stage proclaims her love for her (first) husband:
Nor earth to me give food, nor heaven light,
Sport and repose lock from me day and night:
To desperation turn my trust and hope,
An anchor’s cheer in prison be my scope,
Each opposite that blanks the face of joy,
Meet what I would have well and it destroy:
Both here and hence pursue me lasting strife
If once a widow, ever I be wife!1
Which essentially says that if the Queen should lose her husband, she would prefer to be afflicted by misery than ever to remarry. Hamlet wants to know if his mother has gotten the point:
Hamlet. Madam, how like you this play?
Queen. The lady protests too much, methinks.
And here we have it. In Shakespeare’s day, the verb to protest did not mean to object to or to demonstrate against. It meant to affirm in a solemn manner, or to formally proclaim, from the Latin protestari.
So Gertrude is not saying that the Player Queen is being contrarian, but rather that she’s going overboard in her declaration of love by claiming she would rather embrace a life of misery than remarry if her husband should die. In other words, Gertrude is contrasting her own behavior with that of the Player Queen.
But is that all?
Of course not.
The Player Queen does not keep her word, and does remarry after her husband is murdered, just like Gertrude. By protesting too much, the Player Queen shows her hypocritical hand to the audience—even Gertrude realizes that the Queen on stage is lying. She is being a drama queen. (All right, I could not resist that little joke, but the point is valid.)
In poker, an action that telegraphs a player’s strength is called a tell. Sometimes these are completely physical and involuntary, such as dilating eyes, shaking hands, or a sudden flush, but usually they are exaggerated reactions intended to conceal excitement on the one hand or disappointment on the other. If somebody leans back in his chair immediately after getting a card and tries to seems nonchalant, it almost always means he got the card he needed and is trying to avoid notice. Likewise, a disproportionately high bet usually indicates a bluff—instead of trying to suck his opponent in, the bettor is trying to scare him off, which he wouldn’t do if he believed he had the stronger hand. Of course, a professional poker player will deliberately use false tells (so please don’t enter the World Series of Poker based on my advice).
You see such tells all the time during criminal interrogations. As soon as a suspect exclaims, “I had nothing to do with it, I swear to God,” the odds are better than even that he’s lying—he wouldn’t have invoked the oath if he were confident that no connection could be made between him and the crime. A good interviewer will pick up on such details—such perceptions are mother’s milk to shows like Lie to Me and The Mentalist.
The Player Queen’s tell is false only in the sense that it is meant to be detected, because Hamlet intends that it be understood by Gertrude. Through it, he’s accusing her. As with all really good writing, the exchange illuminates more than one character at the same time. It simultaneously demonstrates Hamlet’s sly anger as well as Gertrude’s sardonically pragmatic view of life—their disastrous collision cannot be long delayed. For a crime story, it’s a perfect moment.
Shakespeare obviously got it.
In case you were wondering, Hamlet informs Polonius that the title of the play-within-a-play is The Mousetrap, an apt title, since it is sprung to avenge a murder. Agatha Christie obviously thought so, too.
- No Fear Shakespeare translates this as:
May the earth refuse me food and the heavens go dark, may I have no rest day and night, may my trust and hope turn to despair—may the gloom of a prison overtake me, and may my every joy be turned to sorrow.
May I know no peace either in this life or the next one, if I become a wife again after I am a widow.eNotes paraphrases it thus:
Earth won’t me give food, or heaven light!
I will avoid leisure and rest day and night!
My trust and hope will turn to desperation!
An anchor’s cheer in prison will be my aim!
Every opposite feeling that makes the face of joy blink,
Connect with what I would do well, and destroy it!
Both here and hereafter unending pain follow me,
If, once I am a widow, I ever become a wife!As far as I’m concerned, the first goes too far in making the language plain, elucidating its meaning but removing all emotional impact, and the second eviscerates the poetry without bothering to explain anything at all. What the Player Queen means by anchor is not a weighted metal hook used to keep your boat from drifting away on the tide, but a shortened form of anchorite: “A person who has withdrawn or secluded himself from the world; usually one who has done so for religious reasons, a recluse, a hermit.” (OED) [↩]
Fascinating column, James. I’m ashamed to admit that I’ve never read Shakespeare—my only hope for forgiveness rests in an appeal to having been raised in a non-English speaking country, and in offering as partial compensation my readings, in the original, of Goethe and Schiller. But you make your case against translations of Shakespeare into simple English so forcefully, it becomes perfectly obvious even to me.
And now for the real question:
Who are the other two?
Before dismissing all translations of Shakespeare’s work, take a look at John McWhorter’s article in last January’s American Theater magazine. Here is the link: http://tcg.org/publications/at/jan10/shakespeare.cfm
Also take a look at the work I have been doing with more serious verse translations of Shakespeare’s plays. You can read excerpts from my translations at http://www.fullmeasurepress.com. I was inspired to begin the project about 10 years ago after reading an earlier version of McWhorter’s article.
Kent Richmond
Hamilton: Socrates and Ludwig van Beethoven.
Kent: I am all in favor of using contemporary language to elucidate Shakespearean semantics. Spelling, for example, is routinely modernized in editions of Shakespeare and rightfully so. Likewise, paraphrastic translations of the Bible can be more effective than literal ones in expositing the actual meaning of Biblical passages. (Although I still prefer my KJV as being the most beautiful.) And as we all know, idioms that are translated literally without regard to their contemporary analogues are worthless.
But my point is that the reason Shakespeare survives is not because of the structure of the stories or how they are dramatically presented—in that regard, there is little to differentiate Shakespeare from Middleton or Beaumont & Fletcher, or even the next generation of Jacobean dramatists like Webster. I think the reason Shakespeare maintains his place in the pantheon is specifically for his powerful language, like Goethe in German or Pushkin in Russian. I fear that contemporary paraphrases run the risk of being mistaken as adequate replacements for the originals, which are frankly inimitable. So I agree that Shakespeare’s language requires explanation, but it’s not as if he were Chaucer or Malory and writing in a virtually different language.
I am certainly not suggesting that your work has no value, not as long as your translations do not present themselves as “improved” Shakespeare. While they are applied as aids to providing access to the actual works, they serve a worthy pedagogical function. Thanks for commenting.
I consider myself lucky that I was always able to read a play like a book and that I stumbled into reading Shakespeare for fun during High School. (Hamlet has a ghost in it, how could I resist!)I will have to re-read that scene you mentioned, it has been a while!
Hamilton, I attended Luhrmann’s 1996 William Shakespeare’s Romeo + Juliet imagining to myself the movie must be a mess, a modern sci-fi setting with Elizabethan dialogue. Ten minutes into the film, I was hooked.
In the early days of CB, I mentioned an English instructor who teaches Shakespeare every year, using both the Luhrmann and Zeffirelli films in the course. The courses, wrapping up with a student play, are popular.
I had mixed expectations about Al Pacino’s 1996 Looking for Richard, but I can’t deny it’s interesting.
Finally, subscribe to a sonnet-a-day.
Note: Minutes after I posted the sonnet-a-day link, it was hijacked by crackers (vandals). Give them time to get their server back on-line.
A very interesting take on that particular scene of Hamlet, one of my favorite of Shakespeare’s. Up until a year ago, I had only read 2-3 of Shakespeare’s plays, admittedly light picking for an English major.
A year ago, I took a senior-level Shakespeare class at the university in my two decades-long pursuit of getting a B.A. and discovered a whole new world. For all of the plays we had to read for the class, I bought the No-Fear versions. My routine was to first read the No-Fear side through once for a basic understanding of the plot, then once on the Shakespeare side with a pencil for jotting down my notes. Then, if I could get my hands on a copy, I’d listen to the Arkangel cast recordings on my iPod during my morning runs, over and over (during the midterm and final exams I could close my eyes and hear the lines in question and remember where I was on the river trail or the dirt county road when I heard them). Then, in preparation for the writing assignments, I’d read the Shakespeare side again at least once, then get to work writing on the figurative language or some of the complex issues being presented.
So, my vote is that the No-Fear side has its uses, the primary one for me was to give me confidence to proceed. Anyone who stops with the right-hand side “translation,” however, might as well just have scanned through the Wikipedia plot spoilers.
Oh, and I got an A in the class, but it was the hardest A I’ve ever worked for.
Congratulations, Jennifer!