The Docket

  • MONDAY:

    The Scribbler

    James Lincoln Warren

  • MONDAY:

    Spirit of the Law

    Janice Law

  • TUESDAY:

    High-Heeled Gumshoe

    Melodie Johnson Howe

  • WEDNESDAY:

    Tune It Or Die!

    Robert Lopresti

  • THURSDAY:

    Femme Fatale

    Deborah
    Elliott-Upton

  • FRIDAY:

    Bander- snatches

    Steven Steinbock

  • SATURDAY:

    Mississippi Mud

    John M. Floyd

  • SATURDAY:

    New York Minute

    Angela Zeman

  • SUNDAY:

    The A.D.D. Detective

    Leigh Lundin

  • AD HOC:

    Mystery Masterclass

    Distinguished Guest Contributors

  • AD HOC:

    Surprise Witness

    Guest Blogger

  • Aural Argument

    "The Sack 'Em Up Men"

    "Crow's Avenue"

    "The Stain"

    "Jumpin' Jack Flash"

    "The Art of the Short Story"

    "Bouchercon 2010 Short Story Panel"

Monday, September 6: The Scribbler

DO TELL

by James Lincoln Warren

I have three busts of famous people, heroes of mine, sitting on top of one of my bookshelves.

One of them is of William Shakespeare, perhaps the greatest story teller of all time. Shakespeare’s genius did not lie in his plots, which he almost always cribbed from some other source, but in the depth of expression and understanding of human behavior. It doesn’t hurt that he had a way with words like no other, too. Like the Bible and Classical mythology, Shakespeare is an inexhaustible mine for me in terms of the riches he provides.

When I worked at Barnes & Noble, we carried a series of Shakespeare’s plays that featured the original text on the left and a translation into “modern” English on the right. Never mind, of course, that Shakespeare is already in modern English. All right, I admit that Shakespeare’s language is difficult for contemporary speakers, but it is hardly unintelligible. The biggest problem is that the “modern” versions are anemic compared with the muscular and evocative originals. (If you’re at all interested in this topic, you might visit No Fear Shakespeare or Shakespeare in Modern English at eNotes.com.) But there are words that Shakespeare used completely differently from the way we use them today. It seems to me that the best way to explain these variances would be with footnotes, like the old Folger Library editions I was familiar with in high school, rather than having “translations”, which discourage the reader from parsing out the meaning for himself.

But I’m getting a little far afield from my point about Shakespeare’s perspicacity. It’s just that the passage I had in mind contains one of those misunderstood words.

Hamlet, Act III, scene ii: The melancholy Dane has prepared a play which parallels the murder of his father the King to put pressure on his mother Gertrude, who has cast off her widow’s weeds to marry Hamlet’s Uncle Claudius, who murdered her husband to gain the throne.

The Player Queen on stage proclaims her love for her (first) husband:

Nor earth to me give food, nor heaven light,
Sport and repose lock from me day and night:
To desperation turn my trust and hope,
An anchor’s cheer in prison be my scope,
Each opposite that blanks the face of joy,
Meet what I would have well and it destroy:
Both here and hence pursue me lasting strife
If once a widow, ever I be wife!
1

Which essentially says that if the Queen should lose her husband, she would prefer to be afflicted by misery than ever to remarry. Hamlet wants to know if his mother has gotten the point:

Hamlet. Madam, how like you this play?

Queen. The lady protests too much, methinks.

And here we have it. In Shakespeare’s day, the verb to protest did not mean to object to or to demonstrate against. It meant to affirm in a solemn manner, or to formally proclaim, from the Latin protestari.

So Gertrude is not saying that the Player Queen is being contrarian, but rather that she’s going overboard in her declaration of love by claiming she would rather embrace a life of misery than remarry if her husband should die. In other words, Gertrude is contrasting her own behavior with that of the Player Queen.

But is that all?

Of course not.

The Player Queen does not keep her word, and does remarry after her husband is murdered, just like Gertrude. By protesting too much, the Player Queen shows her hypocritical hand to the audience—even Gertrude realizes that the Queen on stage is lying. She is being a drama queen. (All right, I could not resist that little joke, but the point is valid.)

In poker, an action that telegraphs a player’s strength is called a tell. Sometimes these are completely physical and involuntary, such as dilating eyes, shaking hands, or a sudden flush, but usually they are exaggerated reactions intended to conceal excitement on the one hand or disappointment on the other. If somebody leans back in his chair immediately after getting a card and tries to seems nonchalant, it almost always means he got the card he needed and is trying to avoid notice. Likewise, a disproportionately high bet usually indicates a bluff—instead of trying to suck his opponent in, the bettor is trying to scare him off, which he wouldn’t do if he believed he had the stronger hand. Of course, a professional poker player will deliberately use false tells (so please don’t enter the World Series of Poker based on my advice).

You see such tells all the time during criminal interrogations. As soon as a suspect exclaims, “I had nothing to do with it, I swear to God,” the odds are better than even that he’s lying—he wouldn’t have invoked the oath if he were confident that no connection could be made between him and the crime. A good interviewer will pick up on such details—such perceptions are mother’s milk to shows like Lie to Me and The Mentalist.

The Player Queen’s tell is false only in the sense that it is meant to be detected, because Hamlet intends that it be understood by Gertrude. Through it, he’s accusing her. As with all really good writing, the exchange illuminates more than one character at the same time. It simultaneously demonstrates Hamlet’s sly anger as well as Gertrude’s sardonically pragmatic view of life—their disastrous collision cannot be long delayed. For a crime story, it’s a perfect moment.

Shakespeare obviously got it.

In case you were wondering, Hamlet informs Polonius that the title of the play-within-a-play is The Mousetrap, an apt title, since it is sprung to avenge a murder. Agatha Christie obviously thought so, too.

  1. No Fear Shakespeare translates this as:

    May the earth refuse me food and the heavens go dark, may I have no rest day and night, may my trust and hope turn to despair—may the gloom of a prison overtake me, and may my every joy be turned to sorrow.
    May I know no peace either in this life or the next one, if I become a wife again after I am a widow.

    eNotes paraphrases it thus:

    Earth won’t me give food, or heaven light!
    I will avoid leisure and rest day and night!
    My trust and hope will turn to desperation!
    An anchor’s cheer in prison will be my aim!
    Every opposite feeling that makes the face of joy blink,
    Connect with what I would do well, and destroy it!
    Both here and hereafter unending pain follow me,
    If, once I am a widow, I ever become a wife!

    As far as I’m concerned, the first goes too far in making the language plain, elucidating its meaning but removing all emotional impact, and the second eviscerates the poetry without bothering to explain anything at all. What the Player Queen means by anchor is not a weighted metal hook used to keep your boat from drifting away on the tide, but a shortened form of anchorite: “A person who has withdrawn or secluded himself from the world; usually one who has done so for religious reasons, a recluse, a hermit.” (OED) [↩]

Posted in The Scribbler on September 6th, 2010
RSS 2.0 Both comments and pings are currently closed.

8 comments

  1. September 6th, 2010 at 12:31 am, Hamilton Says:

    Fascinating column, James. I’m ashamed to admit that I’ve never read Shakespeare—my only hope for forgiveness rests in an appeal to having been raised in a non-English speaking country, and in offering as partial compensation my readings, in the original, of Goethe and Schiller. But you make your case against translations of Shakespeare into simple English so forcefully, it becomes perfectly obvious even to me.

    And now for the real question:

    I have three busts of famous people, heroes of mine, sitting on top of one of my bookshelves.

    Who are the other two?

  2. September 6th, 2010 at 1:10 am, Kent Richmond Says:

    Before dismissing all translations of Shakespeare’s work, take a look at John McWhorter’s article in last January’s American Theater magazine. Here is the link: http://tcg.org/publications/at/jan10/shakespeare.cfm

    Also take a look at the work I have been doing with more serious verse translations of Shakespeare’s plays. You can read excerpts from my translations at http://www.fullmeasurepress.com. I was inspired to begin the project about 10 years ago after reading an earlier version of McWhorter’s article.

    Kent Richmond

  3. September 6th, 2010 at 1:50 am, JLW Says:

    Hamilton: Socrates and Ludwig van Beethoven.

    Kent: I am all in favor of using contemporary language to elucidate Shakespearean semantics. Spelling, for example, is routinely modernized in editions of Shakespeare and rightfully so. Likewise, paraphrastic translations of the Bible can be more effective than literal ones in expositing the actual meaning of Biblical passages. (Although I still prefer my KJV as being the most beautiful.) And as we all know, idioms that are translated literally without regard to their contemporary analogues are worthless.

    But my point is that the reason Shakespeare survives is not because of the structure of the stories or how they are dramatically presented—in that regard, there is little to differentiate Shakespeare from Middleton or Beaumont & Fletcher, or even the next generation of Jacobean dramatists like Webster. I think the reason Shakespeare maintains his place in the pantheon is specifically for his powerful language, like Goethe in German or Pushkin in Russian. I fear that contemporary paraphrases run the risk of being mistaken as adequate replacements for the originals, which are frankly inimitable. So I agree that Shakespeare’s language requires explanation, but it’s not as if he were Chaucer or Malory and writing in a virtually different language.

    I am certainly not suggesting that your work has no value, not as long as your translations do not present themselves as “improved” Shakespeare. While they are applied as aids to providing access to the actual works, they serve a worthy pedagogical function. Thanks for commenting.

  4. September 6th, 2010 at 1:41 pm, Jeff Baker Says:

    I consider myself lucky that I was always able to read a play like a book and that I stumbled into reading Shakespeare for fun during High School. (Hamlet has a ghost in it, how could I resist!)I will have to re-read that scene you mentioned, it has been a while!

  5. September 6th, 2010 at 3:04 pm, Leigh Says:

    Hamilton, I attended Luhrmann’s 1996 William Shakespeare’s Romeo + Juliet imagining to myself the movie must be a mess, a modern sci-fi setting with Elizabethan dialogue. Ten minutes into the film, I was hooked.

    In the early days of CB, I mentioned an English instructor who teaches Shakespeare every year, using both the Luhrmann and Zeffirelli films in the course. The courses, wrapping up with a student play, are popular.

    I had mixed expectations about Al Pacino’s 1996 Looking for Richard, but I can’t deny it’s interesting.

    Finally, subscribe to a sonnet-a-day.

  6. September 6th, 2010 at 5:20 pm, Leigh Says:

    Note: Minutes after I posted the sonnet-a-day link, it was hijacked by crackers (vandals). Give them time to get their server back on-line.

  7. September 7th, 2010 at 1:16 am, Jennifer Says:

    A very interesting take on that particular scene of Hamlet, one of my favorite of Shakespeare’s. Up until a year ago, I had only read 2-3 of Shakespeare’s plays, admittedly light picking for an English major.

    A year ago, I took a senior-level Shakespeare class at the university in my two decades-long pursuit of getting a B.A. and discovered a whole new world. For all of the plays we had to read for the class, I bought the No-Fear versions. My routine was to first read the No-Fear side through once for a basic understanding of the plot, then once on the Shakespeare side with a pencil for jotting down my notes. Then, if I could get my hands on a copy, I’d listen to the Arkangel cast recordings on my iPod during my morning runs, over and over (during the midterm and final exams I could close my eyes and hear the lines in question and remember where I was on the river trail or the dirt county road when I heard them). Then, in preparation for the writing assignments, I’d read the Shakespeare side again at least once, then get to work writing on the figurative language or some of the complex issues being presented.

    So, my vote is that the No-Fear side has its uses, the primary one for me was to give me confidence to proceed. Anyone who stops with the right-hand side “translation,” however, might as well just have scanned through the Wikipedia plot spoilers.

    Oh, and I got an A in the class, but it was the hardest A I’ve ever worked for.

  8. September 7th, 2010 at 2:40 am, Leigh Says:

    Congratulations, Jennifer!

« Sunday, September 5: The A.D.D. Detective Tuesday, September 7: High-Heeled Gumshoe »

The Sidebar

  • Lex Artis

      Crippen & Landru
      Futures Mystery   Anthology   Magazine
      Homeville
      The Mystery   Place
      Short Mystery   Fiction Society
      The Strand   Magazine
  • Amicae Curiae

      J.F. Benedetto
      Jan Burke
      Bill Crider
      CrimeSpace
      Dave's Fiction   Warehouse
      Emerald City
      Martin Edwards
      The Gumshoe Site
      Michael Haskins
      _holm
      Killer Hobbies
      Miss Begotten
      Murderati
      Murderous Musings
      Mysterious   Issues
      MWA
      The Rap Sheet
      Sandra Seamans
      Sweet Home   Alameda
      Women of   Mystery
      Louis Willis
  • Filed Briefs

    • Bandersnatches (226)
    • De Novo Review (10)
    • Femme Fatale (224)
    • From the Gallery (3)
    • High-Heeled Gumshoe (151)
    • Miscellany (2)
    • Mississippi Mud (192)
    • Mystery Masterclass (91)
    • New York Minute (21)
    • Spirit of the Law (18)
    • Surprise Witness (46)
    • The A.D.D. Detective (228)
    • The Scribbler (204)
    • Tune It Or Die! (224)
  • Legal Archives

    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010
    • November 2010
    • October 2010
    • September 2010
    • August 2010
    • July 2010
    • June 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
    • December 2008
    • November 2008
    • October 2008
    • September 2008
    • August 2008
    • July 2008
    • June 2008
    • May 2008
    • April 2008
    • March 2008
    • February 2008
    • January 2008
    • December 2007
    • November 2007
    • October 2007
    • September 2007
    • August 2007
    • July 2007
    • June 2007
    • May 2007
Criminal Brief: The Mystery Short Story Web Log Project - Copyright 2011 by the respective authors. All rights reserved.
Opinions expressed are solely those of the author expressing them, and do not reflect the positions of CriminalBrief.com.