Friday, January 28: Bandersnatches
AMERICAN RE-HASH
by Steven Steinbock
My son Sam and I were watching something on the Syfy Channel when, a commercial came on:
She’s a ghost.
“Not all vampires are bad.”
You’re a werewolf.
“We’ll have full-moon parties and invite the neighbors over to eat.”
Being Human. A new original series. Premieres Monday, January 17 at Nine, only on Syfy.
The groan on the couch beside me might have come from a lycanthrope. But it was only my son.
“Oh my God. No. They’re not. That’s insane. How can they do that? Is it legal?”
Sam was responding to the fact that Syfy’s “new original series” was an unabashed direct copy of the BBC series Being Human.
Sam was right. It is insane. Or at the very least, unoriginal. But it was perfectly legal. We had enjoyed the original albeit trendy series about three twenty-something housemates trying to live a normal existence despite the fact that one of them was one was a vampire, one was a werewolf, and one of them was dead. Sure, the bad-boy good-looks of Aidan Turner – as an unshaven leather-clad vampire – was poured on a little thick. Who wears fingerless gloves, anyway? But I could live with it. The show, in its own way, was original.
So why had an American (actually Canadian) production company lifted the title, premise, and characters directly from Bristol – and moved them to Boston?
I don’t know. I don’t intend to watch it and find out.
North American airwaves (or cable-lines, as it were) are loaded with similar stories. Here are a few examples of American programs that were ripped, wholesale, from British programmes, often leaving the title unchanged:
“The Office”
“Whose Line is it Anyway?”
“America’s Got Talent”
“American Idol”
“American Gladiators”
“Cracker”
“Queer as Folk”
“What Not to Wear”
“Trading Spaces”
“Junkyard Wars”
There are even a few classic American shows that many American viewers would be surprised to learn are adaptations of UK shows:
“Three’s Company” (based on “Man about the House”)
“Sanford and Son” (based on “Steptoe and Son”)
“All in the Family” (based on “Till Death Do Us Part”)
I was surprised to learn that there have been three attempts to adapt “Fawlty Towers” for American viewers, but I’ve never heard of any of them.
In defense of American producers, I watched both the UK and the US versions of the time-slipped cop show “Life on Mars” and enjoyed them both. I found the actors and the general production of the BBC version superior (even though the ABC series featured Harvey Keitel and Michael Imperioli). But where the American version shined was with the clever wrapup. Where the BBC series left me feeling cheated with an unsatisfying and unresolved conclusion, the US rewrite transformed it into something that I found altogether new and surprising.
THE CASE OF THE RUNAWAY COLUMN
This is true:
I set out to write today’s column about the origin of corned beef hash. I planned to reveal what it is that makes corned beef “corned,” and how hash has two very different meanings in English, derived from two different words: one French and the other Arabic.
Ah well.
For a fun and fascinating book about American food, have a look at The Food of a Younger Land compiled by Mark Kurlansky (author of Cod, Salt, and his new Edible Tales). The book is a collection of essays about regional foods commissioned by FDR’s Works Progress Administration (WPA) during the Great Depression. Among the authors are Eudora Welty and Zora Neale Hurston. (Slate Magazine did a review of it two summers ago).
A FEW MORE COMMENTS ABOUT FOOD AND ENTERTAINMENT
Anyone remember Kellogg’s Sugar Pops, those sugar-coated puffy pellets of corn flour and more sugar? They’re still around, but in their wisdom and thoughtfulness for the breakfast-eating public, they changed their name back in the 1980s to Corn Pops. It was decided that the word “Sugar” might be taken the wrong way and could offend certain segments of their consumers.
And speaking of “pop,” you are all probably aware of Kellogg’s Pop-Tarts, those tasty toaster pastries of questionable nutritional value. I’m not proud, but I like them. My favorite flavor was always Brown-Sugar Cinnamon. I like cinnamon, and will find any excuse to eat something made with it. They were introduced to the American supermarket shopper in 1964 with four non-frosted flavors. Today, in addition to all the non-nutritive stuff they put inside it, nearly all Pop-Tarts are covered with a thick glaze of candy. (They use the word “frosted” but we all know what it’s made of. How’s that for sugar-coating?). According to their website, they still produce a number of un-frosted flavors, but I can’t find any unfrosted Brown-Sugar Cinnamon Pop-Tarts in any of my local supermarkets.
I wonder if this says more about the American consumer (I can’t speak for the grocery habits of our overseas readers) or about the perception (or presumption) by those who govern the marketplace about what they think is best for us, the consumers.
Example: Last spring I read Beautiful Malice by Rebecca James. This book by an Australian author was getting a lot of press at the time. (Here’s the Wall Street Journal coverage). It was a well-written thriller about a teenager whose new best friend turns out to be dangerous. Bantam Books bought the rights to public this book and a second title by James to the tune of $600,000. That can buy a lot of Pop-Tarts.
What dismayed me was how the editors at Bantam, for whatever absurd reason, decided to rip all cultural and regional references out of the book, sugar-coating the language and otherwise dumbing it down, before releasing it to American readers. I felt like I was reading the book through a filter that had flattened every character and every piece of dialogue.
I immediately knew something was wrong with the book. I got hold of an Australian copy and began comparing sections. Sure enough, the slang, the locations, the references to alcohol were all changed or removed. They even replaced the word flat with apartment.
I felt sorry for Rebecca James that her artistic work had suffered such malice. But at $600,000 I didn’t feel too sorry.
I’m glad you don’t sugarcoat your articles, Steve.
Not having television, I’m at a small disadvantage, but I had to double-check you meant the edgy ‘Fitz’ series. At least it’s produced by Granada and it’s being shown in the UK under the title Fitz.
Let’s hope the ITV series about the “true-to-life” Secret Diary of a Call Girl (yawn) doesn’t cross the ocean. Hard to believe people think it could be real or even realistic. The amount of sugar it takes could cloy a treacle trademan.
Dear Steve:
Fortunately, I already know about corned beef hash and hash, so I don’t feel compelled to spend the next half-hour or so in net-surfing. But in the future, please be careful!
SC
From my regrettably almost total recall of BadTV over the years:
As it happens, I’ve seen all three Americanized versions of Fawlty Towers.
The first one was Snavely Manor for ABC, which was a vehicle for Harvey Korman and Betty White. The stage set was an exact duplicate of the British one, and the waiter character was given Eastern European ethnicity (one guess why).The writers used the “Hotel Inspectors” episode as their base, changing as little as they could get away with. It never got past the pilot (surprise).
A year later ABC tried again with Amanda’s By The Sea, with Bea Arthur running a seaside spot with her insufferable brother (he was the Basil character – I forget who played him) and an idiot waiter (Italian this time – at least the actor playing him was). This was one of those six-and-out spring shows that were a rage in the early ’80s.
After about a decade, CBS tried with Payne, with John Larroquette as Royal Payne (yes, really) and Caroline McWilliams as his wife, less a nag but mor a grudging ally against their common enemies, the hotel guests. As above, six-and-out.
At this time John Cleese was asked in an interview about how he felt about the various Fawlty adaptations (no pun intended but I’ll take it). Cleese said that he was fine with all of them – once the checks cleared.
(Maybe that should be cheques?)
Anyhow, now you know more about those three deservedly lost shows than you probably ever wanted.
Aren’t you happy?
*didn’t think so*
Sugar Pops are tops!
For a funny look at US television remaking English shows, try Showtime’s “Episodes” on Sunday nights. The creators of a successful British comedy are brought to Hollywood to make an American version of their show. It’s all down hill from there. Matt LeBlanc plays himself –“because I can’t get a job playing anyone else.”
While I preferred the original Cracker, I didn’t mind the American Cracker. I thought it was a good, but unnecessary remake.
I’ve watched the first two episodes of the US Being Human and it’s not nearly as good as the UK version. I can’t wait for the third series of the “real” show to start next month.
For an interesting UK to US comparison, check out the brilliant The IT Crowd. The first episode of this great UK comedy was adapted almost word for word, and in one case, with the same actor, for an American pilot. The British version is wall-to-wall laughs. The US version has less laughs than a funeral. The UK version is streamable from Netflix and the US version is on YouTube.
Neal
The American version of “Max Headroom” had exactly the same leads as the British pilot, Matt Frewer and Amanda Pays, and was virtually identical. I actually preferred the U.S. version, which sustained the broad satire but was just a hair more subtle.
Quite a while back some American producers were bouncing around ideas for an American Fawlty Towers. When they realized their best ideas revolved around the hotel bar they scrapped the hotel and created Cheers…