The Docket

  • MONDAY:

    The Scribbler

    James Lincoln Warren

  • MONDAY:

    Spirit of the Law

    Janice Law

  • TUESDAY:

    High-Heeled Gumshoe

    Melodie Johnson Howe

  • WEDNESDAY:

    Tune It Or Die!

    Robert Lopresti

  • THURSDAY:

    Femme Fatale

    Deborah
    Elliott-Upton

  • FRIDAY:

    Bander- snatches

    Steven Steinbock

  • SATURDAY:

    Mississippi Mud

    John M. Floyd

  • SATURDAY:

    New York Minute

    Angela Zeman

  • SUNDAY:

    The A.D.D. Detective

    Leigh Lundin

  • AD HOC:

    Mystery Masterclass

    Distinguished Guest Contributors

  • AD HOC:

    Surprise Witness

    Guest Blogger

  • Aural Argument

    "The Sack 'Em Up Men"

    "Crow's Avenue"

    "The Stain"

    "Jumpin' Jack Flash"

    "The Art of the Short Story"

    "Bouchercon 2010 Short Story Panel"

Wednesday, June 11: Tune It or Die!

A FINE ITALIAN HAND

by Rob Lopresti

Sitting on my table is a book called Delitti Folk, published by Delos Books of Rome.  It is a mystery, just published, and the author is listed as Robert Lopresti.

That’s pretty interesting, because I don’t speak (or write) Italian.

This is my first experience with being translated.  (Well, occasionally a magazine has sent me a check because they sold the translation rights to a bunch of stories, mine included, but I have never seen the results before.)  The adventure started when Delos Books contacted me last year, interested in the possibility of publishing my novel, Such A Killing Crime, in Italian. 

This is probably one of the few times in my life that having a Sicilian last name worked in my favor. 

Eventually the publisher (who, by the way, has been terrific throughout) sent me an electronic version of the text in Italian, translated by Roberto Chaivini.  I took it to a man who is apparently the only native Italian speaker in my county (he teaches Japanese for a living, naturally) and asked him to read a few chapters to make sure it hadn’t been turned into a book about, I don’t know, spot-welding.. 

He assured me that Chaivini had a done a fine job.  His only disagreement came when I had a policeman refer to an Irishman as a ‘Mick.’  The translator had turned it to ‘Mac,’ which my reader thought was more Scottish, but he couldn’t come up with a better term.  Apparently the Italians don’t spend a lot of time insulting the Irish.  Who knew?

Reading the fine print 

Gary McKinney, my eagle-eyed American editor pointed out something I had missed: the book comes with scholarly apparatus.  That is, my little novel has grown some footnotes!  Which elements of American culture did the publisher think they need to explain to an Italian audience?  I should explain that Such A Killing Crime is set in the folk music revival during
1963.  Here are the subjects of some of the footnotes:

    The John Birch Society
    Hatfield and McCoy
    PT 109
    Father Coughlin
    Peter Stuyvesant
    The Three Stooges.

They also explained Tonto and kemo sabe, whom I eccentrically placed a hundred pages apart, with no reference to the Lone Ranger in either case.  And they explained skiffle club, which I suppose might baffle most Americans these days.

But the one weird footnote is Roy Cohn whom they identify as a member of the Royal Highlanders.  Uh, no.  He was Senator Joe McCarthy’s legal counsel.

Speaking of whom, they didn’t feel any need to explain Joe McCarthy, Ed Sullivan, or Carnegie Hall.  We will get back to Delitti Folk (Folk Crimes; nice title) but first let’s talk about my camarati in the mystery field.

Paisans and poison

The first great Italian-American mystery writer (and oh, how he hated phrases like Italian-American) was Salvatore Albert Lombino.  Finding it difficult to sell his stories in the early 1950s he created a pen name and discovered that editors who turned down work by Salvatore Lombino were more likely to buy from Evan Hunter.  Under that name he wrote the bestseller The Blackboard Jungle; When he started writing mysteries he
used the name Ed McBain, but Evan Hunter was his legal name from the fifties on.

McBain was an MWA Grand Master, of course, and so is Bill Pronzini, the creator of a detective named Nameless.  Robert Randisi is the founder of Private Eye Writers of America.  Thomas F. Monteleone wrties mostly science fiction and horror but I include him because I love the title of his  long-running column (which lived in Mystery Scene for a while):  ‘The Mothers And Fathers Italian Association."  Before his untimely death William DeAndrea wrote many mystery novels and a thoroughly opinionated column called "J’Accuse!" for the late great magazine Armchair Detective.

Lisa Scottoline writes legal thrillers and Killer Smile was inspired by the discovery of the alien registration cards her grandparents were required to carry during World War II.  Did you know that some Italians were interned here? 

And, oh yes, I hear a guy named Mario Puzo wrote a novel about organized crime. Apologies to all the worthies I have missed.

Another thread from the web

But what exactly does my translated novel say, anyway?  Let’s see if we can use the Web to try to find out.  Here are the first paragraphs of my novel as  published in the, uh, canonical version, by Kearney Street Books:

Until the mugging, the night was damned near perfect.

The March air was clear and crisp and I was walking through Greenwich Village with a beautiful girl.  She wasn’t my girl, true, but she was beautiful and she seemed to be enjoying my company.

“Good God,” I said.  “They’re opening another one.”  I pointed across Third Street to an old storefront, now showing off a proud new sign: Café Santo.

“Unbelievable,” said Carol Meisel.  “Where do they all come from?”

Now, Yahoo has a service called Babelfish Translations, which will translate a text or webpage from one language to another.  It isn’t perfect by a long shot, and you don’t end up with literature, but it can usually give you some idea of what a text is trying to say.  So I  fed  the same paragraphs from the Delos edition into Babelfish and asked it to translate the text from Italian to English. 

Till the aggression, it had been a nearly perfect night.

The air marzolina was limpid and fresh and I walked for the Greenwich Village with a beautifulst girl. True, she was not my girl, but it was beautifulst and he seemed appreciate my company.

– Good God – I said. – They are in order to open of an other. – I indicated beyond the Third Road the entrance of an old store that showed a new one proudly teaches: Saint Café.

– Incredible – Carol Meisel said. – From where come all how many?

I’m sure you will agree that that was one of the beautifulst translations you have ever come across.  But we can go one step further.  I took my original English text and had Babel Fish convert it to Italian and back into English without the benefit of a human translator.  Here is the result:

Until all’ aggression, the night has been cursed near perfect.

L’ March air was clear and the fried patatine and I was walking I cross the Greenwich Village with a beautiful girl.

She was not my girl, to align, but it was beautiful and he has seemed to enjoy my company.

“Good God, I have said. “They are opening other.  I have indicated through third via an old frontal room of store, now showing outside a new fierce sign: Saint Café. “Incredible, it has said the christmas song Meisel. “Where they make all come give?

Where, indeed.  The "fried patatine" had me baffled here until I realized that "crisp" is British English for potato chips.  I’ll let you puzzle out the other mysteries in the text.

So, that’s two countries down.  Only 193 more to go. 

Posted in Tune It Or Die! on June 11th, 2008
RSS 2.0 Both comments and pings are currently closed.

6 comments

  1. June 11th, 2008 at 10:44 pm, Jeff Baker Says:

    Ah, where is Anthony (the translator) Boucher when we need him! And let’s flip things over and note Umberto Eco’s Name Of The Rose. In any language I want to read this book!

  2. June 11th, 2008 at 10:49 pm, Jeff Baker Says:

    Uh, by “this book,” I meant YOURS, Robert!!

  3. June 12th, 2008 at 3:02 am, Rob Says:

    Eco’s book is wonderful, but he ain’t exactly Italian-AMERICAN. I saw a book recently called CRIMINI, the best Italian mystery short stories. Haven’t purchased it yet, but I probably will next time I’m at the store.

  4. June 12th, 2008 at 1:12 pm, Leigh Says:

    Mark Twain’s Jumping Frog story was translated into French.
    Train translated it back, verbatim, with hilarious results.

  5. June 13th, 2008 at 1:38 am, Rob Says:

    Yes, the Twain translation story is wonderful. And of course, it’s on the web: http://members.cox.net/deleyd/religion/solarmyth/frog.html

    My friend Peter Berryman once ran a few Christmas carols through the Babelfish, translating them into French, then German, etc. and back into English. They are quite amazing. Who can forget “Rudolph the red-smelled annuitant?” Or “O! They improve the clock outside!” (because Santa Claus is coming to town.)

  6. June 13th, 2008 at 1:39 am, Rob Says:

    Pfui. Forgot to put in the link to Peter’s page:
    http://members.aol.com/wzither/wzdec02.html

« Tuesday, June 10: High-Heeled Gumshoe Thursday, June 12: Femme Fatale »

The Sidebar

  • Lex Artis

      Crippen & Landru
      Futures Mystery   Anthology   Magazine
      Homeville
      The Mystery   Place
      Short Mystery   Fiction Society
      The Strand   Magazine
  • Amicae Curiae

      J.F. Benedetto
      Jan Burke
      Bill Crider
      CrimeSpace
      Dave's Fiction   Warehouse
      Emerald City
      Martin Edwards
      The Gumshoe Site
      Michael Haskins
      _holm
      Killer Hobbies
      Miss Begotten
      Murderati
      Murderous Musings
      Mysterious   Issues
      MWA
      The Rap Sheet
      Sandra Seamans
      Sweet Home   Alameda
      Women of   Mystery
      Louis Willis
  • Filed Briefs

    • Bandersnatches (226)
    • De Novo Review (10)
    • Femme Fatale (224)
    • From the Gallery (3)
    • High-Heeled Gumshoe (151)
    • Miscellany (2)
    • Mississippi Mud (192)
    • Mystery Masterclass (91)
    • New York Minute (21)
    • Spirit of the Law (18)
    • Surprise Witness (46)
    • The A.D.D. Detective (228)
    • The Scribbler (204)
    • Tune It Or Die! (224)
  • Legal Archives

    • September 2011
    • August 2011
    • July 2011
    • June 2011
    • May 2011
    • April 2011
    • March 2011
    • February 2011
    • January 2011
    • December 2010
    • November 2010
    • October 2010
    • September 2010
    • August 2010
    • July 2010
    • June 2010
    • May 2010
    • April 2010
    • March 2010
    • February 2010
    • January 2010
    • December 2009
    • November 2009
    • October 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • July 2009
    • June 2009
    • May 2009
    • April 2009
    • March 2009
    • February 2009
    • January 2009
    • December 2008
    • November 2008
    • October 2008
    • September 2008
    • August 2008
    • July 2008
    • June 2008
    • May 2008
    • April 2008
    • March 2008
    • February 2008
    • January 2008
    • December 2007
    • November 2007
    • October 2007
    • September 2007
    • August 2007
    • July 2007
    • June 2007
    • May 2007
Criminal Brief: The Mystery Short Story Web Log Project - Copyright 2011 by the respective authors. All rights reserved.
Opinions expressed are solely those of the author expressing them, and do not reflect the positions of CriminalBrief.com.